Consultant-e.ru
ПРОЕКТ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ

  • Терминов: 207726
  • Определений: 41764
  • Иллюстраций: 2218
Вакансия переводчика Требуются переводчики электротехнического профиля, а также переводчики по другим тематикам...
Вакансия верстальщика Требуются верстальщики с опытом работы в InDesign, Adobe Illustrator и т.п.
кран полупортальный Кран стрелового типа передвижной, поворотный, на полупортале, предназначенном для пропуска железнодорожного ил...
фильтр Саллена-Ки Активный фильтр второго порядка на базе операционного усилителя; обычно содержит 2 конденсатора и 2 резистора....
кран-штабелер Кран мостового типа, оборудованный вертикальной колонной с устройством для штабелирования грузов [ГОСТ 27555-8...

Термин:
Статьи о переводе > Рынок технического перевода и его игроки


Хуже отсутствия заказов… только невменяемый заказчик!
О переводчиках и переводческих "перлах" уже написано предостаточно. Однако есть и другая сторона медали: "проблемные" заказчики. Если Вы – технический переводчик (или директор бюро переводов), и Вам позвонил потенциальный клиент, рассказывающий о том, что ему плохо перевели "важную документацию", и он ищет переводческое агентство, которое работает как следует – это еще не повод радоваться, даже если Вы работаете на совесть.
  Дата:    2011-12-25
Чем определяется стоимость письменного перевода?
Россия переживает настоящий бум в области услуг по переводу. Технический, юридический, синхронный и прочие виды перевода предлагаются огромным количеством переводческих агентств, а также многочисленными частными лицами. На фоне этого многообразия бросается в глаза разброс цен, который для одного и того же вида переводческих услуг может отличаться в разы.

От чего зависят расценки на технический перевод, и почему услуги провинциального бюро переводов могут быть дороже, чем у конторы в центре Москвы?
  Дата:    2012-07-07
Эксперимент на себе: поиск удаленной работы
Устав от тоски и безысходности в родном городе, не подававшим ни малейших надежд на нормальное меню хотя бы на Новый год, автор этих строк, инженер-электронщик с десятилетним опытом работы решил попытать счастья в качестве «удаленного работника». «Удаленные инженеры» в стране, стремительно приближающейся к натуральному хозяйству, никому не требовались. Впрочем, судя по уровню зарплаты, и «неудаленные» тоже. Единственной приемлемой нишей оказался перевод технической документации, благо все сайты поиска работы кишели вакансиями внештатных переводчиков...
  Дата:    2012-08-02