Consultant-e.ru
ПРОЕКТ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ

  • Терминов: 207754
  • Определений: 41767
  • Иллюстраций: 2218
Вакансия переводчика Требуются переводчики электротехнического профиля, а также переводчики по другим тематикам...
Вакансия верстальщика Требуются верстальщики с опытом работы в InDesign, Adobe Illustrator и т.п.
паяльная станция Приспособление для ручной пайки, представляет собой паяльник или термофен (или их комбинацию) с электронным бл...
полукозловой кран Кран мостового типа, несущие элементы конструкции которого опираются на подкрановый путь, с одной стороны, а с...
транспонированный провод Обмоточный провод с токопроводящей жилой из изолированных проволок, взаимное расположение которых периодически...

Термин:
Статьи о переводе > Рынок технического перевода и его игроки

Чем определяется стоимость письменного перевода?


Россия переживает настоящий бум в области услуг по переводу. Технический, юридический, синхронный и прочие виды перевода предлагаются огромным количеством переводческих агентств, а также многочисленными частными лицами. На фоне этого многообразия бросается в глаза разброс цен, который для одного и того же вида переводческих услуг может отличаться в разы. Вот, например, провинциальная контора, предлагающая перевод технических текстов по 500 рублей за страницу, а вот – контора с офисом у кремлевской стены с ценами в полтора раза дешевле. А вот еще - "частник", с расценками выше чем у обеих контор. Ошибка? Демпинг и "рвачество" отдельных бюро переводов и переводчиков? А может что-то другое? Попробуем разобраться.

Начнем с того, что московские бюро переводов при выполнении переводов технической документации, как правило, не работают с переводчиками из Москвы. Зачем платить "за географическое положение" переводчику из столицы, если услуги переводчика, например, из Калуги, обойдутся вдвое дешевле. Исключения составляют лишь работы, требующие уникальной квалификации, или же услуги, которые должны оказываться "на месте" (типа синхронного перевода). Таким образом, затраты бюро переводов, связанные с оплатой труда переводчиков, при прочих равных условиях, для московской и провинциальной конторы будут примерно одинаковы.

Однако, есть и различные влияющие факторы, которые могут сильно сказываться на расценках, как в сторону понижения, так и в сторону увеличения. Очевидно, что работа студента обойдется дешевле работы специалиста с 20-летним опытом. Перевод в исполнении специалиста средней квалификации может дорабатываться квалифицированным редактором, а может просто передаваться заказчику безо всяких правок. И, наконец, частный переводчик в наше время запросто может иметь собственный сайт и работать без посредников.

Издержки московских компаний, связанные с арендой офиса и оплатой различных услуг могут быть на порядок выше, чем у "Рогов и копыт" где-нибудь в Повольжье, тем более что в этом случае (при работе за пределами региона) можно прекрасно обойтись без офиса. С другой стороны, объемы работ у солидных переводческих компаний из столицы могут в десятки раз превышать "трафик" небольшой провинциальной фирмы. Указанные выше факторы могут, в известной мере, компенсировать друг друга.

Вопреки расхожему мнению, стоимость услуг "частного профессионала" в большинстве случаев не ниже, а выше, чем у бюро технических переводов. Как же так? Ведь, казалось бы, ему не нужно тратиться на аренду офиса, содержание менеджеров и других наемных работников…

Это, прежде всего, связано с тем, что основная масса переводов на российском рынке, имеют весьма среднее качество. Организация бюро переводов – модный и относительно простой вид бизнеса, что привело к появлению огромного количества мелких компаний, пытающихся компенсировать недостаток опыта и квалификации работников "наглым демпингом", часто находящимся за гранью разумного. Подобных фирм стало настолько много, что и более солидные фирмы, опасаясь распугать потенциальных клиентов слишком высокими ценами, предлагают относительно невысокие ставки применительно к "базовому переводу". При этом если фирма делает только указанный "базовый перевод" (т.е. не имеет серьезных специалистов), на ее сайте красуется одна единственная (невысокая) цена. Если же квалификация специалистов позволяет, появляются и другие расценки (на "рекламный" перевод, "технический" перевод, перевод "с ревизией оригинала" и т.п.), которые, разумеется, существенно выше.

В этом-то и заключается причина высоких ставок частных переводчиков. Качественных переводов на рынке мало, и профессионалу, делающему свое дело лучше большинства бюро переводов, не имеет никакого смысла брать дешевле конкурентов. Производительность "одинокого волка" невелика (120-150 страниц в месяц), а современные руководства пользователя и каталоги продукции содержат сотни страниц текста. Получив один единственный документ, переводчик оказывается загруженным работой на 2-3 месяца и не особо озабочен поиском очередного заказа. При определенном "послужном списке" такого специалиста клиенты находят его сами.

Бюро переводов, при необходимости выполнить действительно качественный перевод, обычно не делают ставку на поиск ультрапрофессионала (это долго и дорого), и решают проблему путем редактирования переводов среднего качества. Производительность редактора составляет 20-30 страниц за рабочий день (против 5-7 страниц перевода у переводчика), в результате чего конечный продукт имеет приемлемую цену. Эта цена вполне соответствует расценкам квалифицированных "частников" и заметно выше, чем расценки на "базовый перевод". Заметим, что из алгоритма работы бюро переводов вытекает и их сильная сторона – способность выполнять быстрый перевод больших объемов текста (редактор может редактировать перевод 5-6 переводчиков, работающих одновременно). Ни один частный переводчик на такое не способен.

Самый простой способ "проверить цену на вменяемость" – умножить типичную производительность труда переводчика (120 – 150 страниц в месяц) на его долю в стоимости страницы. Берем, например, 200 рублей за страницу, и получаем "вилку" 24000-30000 рублей в месяц. Маловероятно, что серьезный специалист станет работать за такие деньги. А над "несерьезным" специалистом (студентом, например) должен стоять редактор, которому тоже надо заплатить. И есть еще налоги, которые хотя бы частично платятся в любом бизнесе. Вот почему ставки ниже 350-400 рублей применительно к переводу с английского должны однозначно настораживать.

Доходы квалифицированных переводчиков растут (чуть отставая от инфляции), а средние расценки по рынку переводов… снижаются в течение последних 4-5 лет. Объяснение этому такое: уровень образования в стране падает, а объемы переводов растут. При этом есть тенденция "выдавливания" из многих направлений технического перевода людей с лингвистическим образованием. На их место приходят инженеры, зарплаты которых устойчиво растут, что находит свое отражение и в расценках на переводы. С другой стороны, факультеты иностранных языков ежегодно выпускают целые армии безработных, которые вынуждены демпинговать, чтобы завлечь хоть каких-то клиентов на доступный для них уровень качества. Вот отсюда и дикий разброс цен, изумляющий заказчиков на российском рынке.



Автор:  Admin
Дата:  2012-07-07