Consultant-e.ru
ПРОЕКТ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ

  • Терминов: 211024
  • Определений: 41767
  • Иллюстраций: 2218
Вакансия переводчика Требуются переводчики электротехнического профиля, а также переводчики по другим тематикам...
Вакансия верстальщика Требуются верстальщики с опытом работы в InDesign, Adobe Illustrator и т.п.
стационарный кран Кран, закрепленный на фундаменте или на другом неподвижном основании [ГОСТ 27555-87. Краны грузоподъемные. Тер...
неполноповоротный кран Кран поворотный, имеющий возможность вращения поворотной части от одного крайнего положения до другого на угол...
вылет консоли (крана) Наибольшее расстояние по горизонтали от оси опоры крана, ближайшей к консоли, до оси грузозахватного органа, р...

Термин:
Статьи о переводе > Рынок технического перевода и его игроки

Хуже отсутствия заказов… только невменяемый заказчик!


О переводчиках и переводческих "перлах" уже написано предостаточно. Однако есть и другая сторона медали: "проблемные" заказчики. Если Вы – технический переводчик (или директор бюро переводов), и Вам позвонил потенциальный клиент, рассказывающий о том, что ему плохо перевели "важную документацию", и он ищет переводческое агентство, которое работает как следует – это еще не повод радоваться, даже если Вы работаете на совесть. Есть заказчики, которые "вынесут мозг" любому бюро переводов, даже если в нем собирутся настоящие асы своего дела. Частному переводчику может прийтись еще хуже – кто сказал, что воюют только уменьем?

Любопытно, что клиенты "с заскоками" имеют определенную повторяемость свойств и вполне могут быть классифицированы по характерным признакам. Попробуем выделить самые распространенные "типажи". Итак…

1) "Самодур"

Характерная черта такого заказчика – он считает себя умнее всех; основной алгоритм поведения – "делай, как я сказал". В лучшем случае переводчику присылается некий перечень одобренных (неизвестно кем) переводов технических терминов, согласно которому следует работать. Предлагаемые варианты перевода отметает сходу ("у нас с иностранцами согласовано!), при этом в предлагаемом "глоссарии" – косяк на косяке, если потом выяснится, что перевод оказался (случайно, разумеется) "плохим" – вас же во всем и обвинят ("мало ли что там было – своя голова должна быть").

Существует и другая разновидность "самодура" (еще хуже первой) – заказчик, который никаких глоссариев технических терминов не пришлет, а просто заставит вас править уже готовый перевод на основании того, что "у АВВ", "у иностранцев", "в моем словаре" и т.п. написано не так. У меня был клиент, доказывающий, что автоматический выключатель (в литом корпусе) следует переводить не как molded case circuit breaker, а как high performance circuit breaker; электромагнитный привод выключателя почему-то превращался в motor operating device и т.д. Общая рекомендация переводчикам и бюро переводов – заранее интересоваться наличием готовых глоссариев, тем, кто и как будет редактировать технический перевод, прописывать в договорах соответствующие условия. Но полностью устранить риски все равно не получится.

2) "Господин Хочу"

Чаще всего такие "господа" встречаются при переводе рекламных брошюр и каталогов продукции. После завершения перевода и верстки документации начинаются "хотелки", список которых оказывается бесконечным: "а давайте вот это переставим вот сюда", "а давайте вот это напишем вот так" и т.д. Если в каталоге страниц эдак 300, такой клиент запросто обеспечит вас работой на ближайшие полгода. Идеальная защита от такого – договор и 100% предоплата. Только вот большинство клиентов, включая нормальных, на такие условия не согласятся. Увы.

3) "Его Величество Хаос"

Обычно это большая организация с множеством подразделений и филиалов, в которой правая рука не знает, что делает левая. Классика жанра – Вы делаете перевод толстого руководства по эксплуатации, а по завершению работ выясняется, что его предыдущую версию уже переводило другое бюро переводов по заданию другого департамента, и используемые термины (или повторяющиеся абзацы) должны быть согласованы с этой самой версией. Про базы и translation memory, разумеется, никто и слыхом не слыхивал. Вас заставляют делать лишнюю работу вне всяких договоренностей, в противном случае попросту не принимают перевод.

4) "Мелкий клерк"

С Вами общается "персонаж", работающий в большой организации на низовой должности, который выполняет все, что ему скажут, и боящийся лишний раз чего-нибудь спросить или выяснить, чтобы не злить начальство. Первая разновидность "мелкого клерка" напоминает вышеописанного "самодура", якобы лишенного необходимых полномочий.

- Переводите "магнитный пускатель" как "contactor"!

- Почему?

- Так решили на совете директоров.

- Но это же неправильно…

- Ну не знаю… может и неправильно, но им-то виднее.

Естественно, если в переводе всплывет "ляп", виноват будет сами знаете кто.

Вторая разновидность - "клерк", который не желает лишний раз что-либо выяснять по Вашей просьбе:

- Что такое "скалярное управление вектором потока"?

- Ну термин такой есть… специалисты знают.

- Нужно бы уточнить, что имелось в виду, иначе возможны неточности в переводе.

- Ну переведите как-нибудь, там сами разбирутся…

* * *

Наш скромный перечень не претендует на полноту картины. Здесь изложены лишь "типажи" с которыми нам самим наиболее часто приходилось встречаться на практике. Если у Вас есть занимательный опыт общения с горе-заказчиками – поделитесь с нами, с удовольствием опубликуем



Автор:  Admin
Дата:  2011-12-25