Consultant-e.ru
ПРОЕКТ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ

  • Терминов: 207741
  • Определений: 41765
  • Иллюстраций: 2218
Вакансия переводчика Требуются переводчики электротехнического профиля, а также переводчики по другим тематикам...
Вакансия верстальщика Требуются верстальщики с опытом работы в InDesign, Adobe Illustrator и т.п.
радиальный кран Кран, имеющий возможность перемещения при работе относительно одной стационарной опоры [ГОСТ 27555-87. Краны г...
посадочный кран Кран мостового типа, оборудованный вращающейся колонной с горизонтальными клещами в нижней ее части для захват...
настенный кран Кран консольный стационарный, прикрепленный к стене либо перемещающийся по надземному крановому пути, закрепле...

Термин:
Статьи о переводе > Рынок технического перевода и его игроки

Хуже отсутствия заказов… только невменяемый заказчик!


О переводчиках и переводческих "перлах" уже написано предостаточно. Однако есть и другая сторона медали: "проблемные" заказчики. Если Вы – технический переводчик (или директор бюро переводов), и Вам позвонил потенциальный клиент, рассказывающий о том, что ему плохо перевели "важную документацию", и он ищет переводческое агентство, которое работает как следует – это еще не повод радоваться, даже если Вы работаете на совесть. Есть заказчики, которые "вынесут мозг" любому бюро переводов, даже если в нем собирутся настоящие асы своего дела. Частному переводчику может прийтись еще хуже – кто сказал, что воюют только уменьем?

Любопытно, что клиенты "с заскоками" имеют определенную повторяемость свойств и вполне могут быть классифицированы по характерным признакам. Попробуем выделить самые распространенные "типажи". Итак…

1) "Самодур"

Характерная черта такого заказчика – он считает себя умнее всех; основной алгоритм поведения – "делай, как я сказал". В лучшем случае переводчику присылается некий перечень одобренных (неизвестно кем) переводов технических терминов, согласно которому следует работать. Предлагаемые варианты перевода отметает сходу ("у нас с иностранцами согласовано!), при этом в предлагаемом "глоссарии" – косяк на косяке, если потом выяснится, что перевод оказался (случайно, разумеется) "плохим" – вас же во всем и обвинят ("мало ли что там было – своя голова должна быть").

Существует и другая разновидность "самодура" (еще хуже первой) – заказчик, который никаких глоссариев технических терминов не пришлет, а просто заставит вас править уже готовый перевод на основании того, что "у АВВ", "у иностранцев", "в моем словаре" и т.п. написано не так. У меня был клиент, доказывающий, что автоматический выключатель (в литом корпусе) следует переводить не как molded case circuit breaker, а как high performance circuit breaker; электромагнитный привод выключателя почему-то превращался в motor operating device и т.д. Общая рекомендация переводчикам и бюро переводов – заранее интересоваться наличием готовых глоссариев, тем, кто и как будет редактировать технический перевод, прописывать в договорах соответствующие условия. Но полностью устранить риски все равно не получится.

2) "Господин Хочу"

Чаще всего такие "господа" встречаются при переводе рекламных брошюр и каталогов продукции. После завершения перевода и верстки документации начинаются "хотелки", список которых оказывается бесконечным: "а давайте вот это переставим вот сюда", "а давайте вот это напишем вот так" и т.д. Если в каталоге страниц эдак 300, такой клиент запросто обеспечит вас работой на ближайшие полгода. Идеальная защита от такого – договор и 100% предоплата. Только вот большинство клиентов, включая нормальных, на такие условия не согласятся. Увы.

3) "Его Величество Хаос"

Обычно это большая организация с множеством подразделений и филиалов, в которой правая рука не знает, что делает левая. Классика жанра – Вы делаете перевод толстого руководства по эксплуатации, а по завершению работ выясняется, что его предыдущую версию уже переводило другое бюро переводов по заданию другого департамента, и используемые термины (или повторяющиеся абзацы) должны быть согласованы с этой самой версией. Про базы и translation memory, разумеется, никто и слыхом не слыхивал. Вас заставляют делать лишнюю работу вне всяких договоренностей, в противном случае попросту не принимают перевод.

4) "Мелкий клерк"

С Вами общается "персонаж", работающий в большой организации на низовой должности, который выполняет все, что ему скажут, и боящийся лишний раз чего-нибудь спросить или выяснить, чтобы не злить начальство. Первая разновидность "мелкого клерка" напоминает вышеописанного "самодура", якобы лишенного необходимых полномочий.

- Переводите "магнитный пускатель" как "contactor"!

- Почему?

- Так решили на совете директоров.

- Но это же неправильно…

- Ну не знаю… может и неправильно, но им-то виднее.

Естественно, если в переводе всплывет "ляп", виноват будет сами знаете кто.

Вторая разновидность - "клерк", который не желает лишний раз что-либо выяснять по Вашей просьбе:

- Что такое "скалярное управление вектором потока"?

- Ну термин такой есть… специалисты знают.

- Нужно бы уточнить, что имелось в виду, иначе возможны неточности в переводе.

- Ну переведите как-нибудь, там сами разбирутся…

* * *

Наш скромный перечень не претендует на полноту картины. Здесь изложены лишь "типажи" с которыми нам самим наиболее часто приходилось встречаться на практике. Если у Вас есть занимательный опыт общения с горе-заказчиками – поделитесь с нами, с удовольствием опубликуем



Автор:  Admin
Дата:  2011-12-25