Consultant-e.ru
ПРОЕКТ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ

  • Терминов: 207726
  • Определений: 41764
  • Иллюстраций: 2218
Вакансия переводчика Требуются переводчики электротехнического профиля, а также переводчики по другим тематикам...
Вакансия верстальщика Требуются верстальщики с опытом работы в InDesign, Adobe Illustrator и т.п.
задний габарит (крана) Наибольший радиус поворотной части крана со стороны, противоположной стреле [ГОСТ 27555-87. Краны грузоподъемн...
подвесной кран Кран мостовой, подвешенный к нижним полкам подкранового пути [ГОСТ 27555-87. Краны грузоподъемные. Термины и о...
полукозловой кран Кран мостового типа, несущие элементы конструкции которого опираются на подкрановый путь, с одной стороны, а с...

Термин:
Статьи о переводе > Грамматика и стилистика

Ставить или не ставить запятую перед "and"?


Достаточно часто у переводчиков возникает вопрос – следует ли ставить запятую перед "and" в перечислениях, содержащих более двух слов. В литературе, посвященной переводу общих текстов, часто утверждается, что запятую перед "and" ставить не следует, как и в русском языке. С другой стороны, не менее часто встречается и обратное утвеждение, т.е. рекомендация всегда ставить запятую. Попробуем разобраться, где же истина.

Рассмотрим английское предложение без запятых перед "and" (но со структурой вполне распространенной как в технических, так и, например, юридических текстах):


Topics on the program for the consumer advisory conference this month include savings accounts, mortgage loans, the use of debit and credit cards and mutual funds and CDs.


При попытке перевести такое предложение на русский язык становится очевидным, что разделить перечень на отдельные элементы весьма проблематично. Что именно следует за “mortgage loans”? Один единственный элемент “the use of debit and credit cards and the use of mutual funds and CDs”? Два отдельных элемента (“the use of debit and credit cards” и “mutual funds and CDs”)? Или, может быть, перечень содержит еще три элемента: “the use of debit and credit cards,” “mutual funds” и“CDs”? При наличии запятой же все становится очевидным:


Topics on program for the consumer advisory conference meeting this month include savings accounts, mortgage loans, the use of debit and credit cards, and mutual funds and CDs.


Здесь мы уже имеем вполне конкретный перечень, содержащих четыре элемента. Особенно существенной оказывается правильная простановка запятых в юридических документах:


Mrs. Jones left all her money to her three children: Huey, Dewey and Louie.


Это для нашего читателя все выглядит очевидным безо всяких запятых. И наши переводчики в таких случаях делают "очевидный" перевод на русский язык:


Миссис Джонс оставила все свое состояние своим детям: Васе, Ване и Мане.


Для нас в этом предложении не содержится никаких намеков на способ распределения "состояния" между детьми. Но только не для американских адвокатов! Они могут себе позволить совершенно иную интерпретацию: Васе причитается половина, а Ване и Мане – оставшаяся половина (т.е. 25%). Вот почему в английской юриспруденции рекомендуется всегда ставить запятую перед "and" в юридических документах. Об этом стоить помнить и при переводе технических текстов, т.к. такие документы как ТКП или "обязанности сторон" по сути дела также являются юридическими документами. И это должны понимать и переводчики, переводящие подобные документы на английский язык.

Таким образом, в качестве "правила большого пальца" переводчикам следует использовать запятую в перечнях, содержащих более двух элементов. Но при этом не стоит забывать и про здравый смысл, иначе можно прийти к хрестоматийным перлам, вроде:


They went to Oregon with Betty, a maid, and a cook.



Автор:  Admin
Дата:  2012-01-11