Consultant-e.ru
ПРОЕКТ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ
О компании Вакансии Услуги

  • Терминов: 211043
  • Определений: 41775
  • Иллюстраций: 2218
Вакансия переводчика Требуются переводчики электротехнического профиля, а также переводчики по другим тематикам...
Вакансия верстальщика Требуются верстальщики с опытом работы в InDesign, Adobe Illustrator и т.п.
вылет консоли (крана) Наибольшее расстояние по горизонтали от оси опоры крана, ближайшей к консоли, до оси грузозахватного органа, р...
диапазон подъема (крана) Расстояние по вертикали между верхним и нижним рабочими положениями грузозахватного органа [ГОСТ 27555-87. Кра...
козловой кран Кран мостового типа, несущие элементы конструкции которого опираются на подкрановый путь с помощью двух опорны...

Термин:
Работа для переводчиков

Спецпредложение для переводчиков-профессионалов


Ни для кого не секрет, что типичный размер оплаты труда переводчика рассчитывается исходя из типичной схемы организации работ - "перевод - редактура - верстка". Соответственно, фонд оплаты труда делится на всех участвующих в работе лиц, и переводчик является лишь одним из них.


Таким образом, если переводчик в состоянии представить перевод гарантированного качества, который не требует редактирования (а возможно и верстки) и может быть передан конечному заказчику без какой-либо обработки, можно повысить размер оплаты труда переводчика за счет снижения дополнительных издержек. Кроме того, бывают срочные и объемные заказы, при выполнении которых желательно сразу иметь нормальный перевод, т.к. зачастую у БП попросту не хватает времени на полноценную редактуру.


Еще одним фактором, влияющим на оплату труда, является регистрация переводчика в качестве индивидуального предпринимателя или юридического лица, т.к. это позволяет упростить взаиморасчеты и снизить налоговую нагрузку. Это также позволяет переводчику расчитывать на более высокую оплату труда, и на выбор в пользу его кандидатуры при прочих равных условиях.


Таким образом, внештатный переводчик может рассчитывать на более высокую ставку в следующих случаях:

  • Если он способен выдавать "продукт" полностью готовый к использованию, не требующие редактирования и доработки;

  • Если он в состоянии оперативно выполнять срочные заказы (например, в режиме "с вечера на утро") с надлежащим качеством;

  • Если он работает как индивидуальный предприниматель. На это требование рекомендуется обратить особое внимание, т.к. многие ведущие переводческие компании вообще прекратили работу с "внештатниками", не являющимися ИП.

Подытожим: если Вы профессионал высокой квалификации, и Вы не заинтересованы в работе по типичным расценкам для внештатных переводчиков, Вы можете указать в резюме желаемые расценки.


С другой стороны, следует помнить и об обратной стороне медали – чем выше ставка, тем ниже вероятность получения заказа. Особенно это касается распространенных тематик, по которым на рынке существует достаточно широкое предложение. Вряд ли хоть один вменяемый заказчик согласится платить за перевод инструкции к стиральной машине по 20 евро за страницу. Кроме того, важно не переоценить свою квалификацию, т.к. первые заказы в любом случае пройдут через "всевидящее око" редактора, квалификация которого позволяет делать однозначные выводы о качестве перевода. И если "дорогой" перевод окажется не лучше "дешевого", то результат будет соответствующий.



Анкету соискателя можно скачать здесь. Заполненные анкеты направлять по адресу: el.slovar[пушистый зверь]yandex.ru.



Автор:  Admin
Дата:  2015-02-15