Consultant-e.ru
ПРОЕКТ ЭЛЕКТРОТЕХНИЧЕСКОГО БЮРО ПЕРЕВОДОВ
О компании Вакансии Услуги

  • Терминов: 211043
  • Определений: 41775
  • Иллюстраций: 2218
Вакансия переводчика Требуются переводчики электротехнического профиля, а также переводчики по другим тематикам...
Вакансия верстальщика Требуются верстальщики с опытом работы в InDesign, Adobe Illustrator и т.п.
транспонированный провод Обмоточный провод с токопроводящей жилой из изолированных проволок, взаимное расположение которых периодически...
мульдегрейферный кран Кран мостового типа, оборудованный грузозахватным органом в виде грейфера и приспособлением для перемещения му...
колодцевый кран Кран мостового типа, оборудованный клещевым захватом и предназначенный для обслуживания колодцевых печей [ГОСТ...

Термин:
Новости сайта

Новые определения и проблема, которой никто не ждал


В словаре уже 3000 определений. Их могло бы быть гораздо больше, если бы не одно "но". Как оказалось, даже серьезные нормативные документы, издаваемые в России, кишат ошибками - временами складывается впечатление, что эквиваленты к некоторым терминам ряда официальных глоссариев подбирал школьник. Один только сoefficient of voltage disbalance в стандарте РАО "ЕЭС России" чего стоит!

Вообще, приходится констатировать, что качество технического перевода применительно ко всевозможной нормативной документации сильно упало по сравнению с Советским Союзом... и это странно, т.к. Интернет и возможности современной вычислительной техники открывают массу возможностей по сравнению с бумажными словарями и иной литературой. Крайне удивительно читать английские "электротехнические" термины, откровенно изобретенные авторами отечественных стандартов, да еще и в таком количестве. Неужели сложно хотя бы проверить частотность того или иного выражения в англоязычном сегменте Сети? Ведь кроме поисковых систем для этого ничего не нужно.

Особенно восхитительным, на наш неквалифицированный взгляд, является перевод "низковольтного комплектного устройства" (НКУ) как "low-voltage complete device", кочующий из документа в документ. Попробуйте сделать обратный перевод, а заодно и поискать в "Гугле" документы с данным выражением. Оказывается "низковольтные законченные изделия" существуют только на территории стран СНГ, а Западная Европа до сих пор не дошла до этого чуда инженерной мысли. Но это не мешает ему оказываться на страницах официальных изданий, причем под редакцией докторов наук:)

Нам очень хотелось бы, чтобы в пополнении нашего детища участвовали переводчики и инженеры, нормально владеющие электротехническим английским. К сожалению с глоссариями актуальной терминологии в России большая проблема, в отличие от той же Америки, где можно совершенно бесплатно скачать англо-английские толковые словари электротехнической (и не только) терминологии.



Автор:  Admin
Дата:  2011-10-10